Terms and Conditions / ご利用規約

English

These Terms of Use (hereinafter referred to as “Terms of Use”) set out the conditions for the online shops (hereinafter referred to as “Services”) provided by PY Kobo (hereinafter referred to as “Our Shop”) on this website.

Registered users (hereinafter referred to as “users”) are required to use this service in accordance with this agreement.

Japanese

この利用規約(以下,「本規約」といいます。)は,PY工房(以下,「当店」といいます。)がこのウェブサイト上で提供するオンラインショップ(以下,「本サービス」といいます。)の利用条件を定めるものです。

登録ユーザーの皆さま(以下,「ユーザー」といいます。)には,本規約に従って,本サービスをご利用いただきます。

Article 1 (Applicable) / 第1条(適用)

English
  1. This agreement shall apply to all relationships related to the use of this service between the user and our shop.
  2. In addition to this agreement, our shop may make various provisions (hereinafter referred to as “individual provisions”) such as rules for use. These individual provisions shall form part of this agreement regardless of their name.
  3. If the provisions of this agreement contradict the provisions of the individual provisions in the preceding paragraph, the provisions of the individual provisions shall prevail unless otherwise specified in the individual provisions.
Japanese
  1. 本規約は,ユーザーと当店との間の本サービスの利用に関わる一切の関係に適用されるものとします。
  2. 当店は本サービスに関し,本規約のほか,ご利用にあたってのルール等,各種の定め(以下,「個別規定」といいます。)をすることがあります。これら個別規定はその名称のいかんに関わらず,本規約の一部を構成するものとします。
  3. 本規約の定めが前項の個別規定の定めと矛盾する場合には,個別規定において特段の定めなき限り,個別規定の定めが優先されるものとします。

Article 2 (Registration for use) / 第2条(利用登録)

English
  1. In this service, the registration applicant agrees to this agreement, applies for usage registration by the method specified by our shop, and our shop notifies the registration applicant of the approval for this, and the usage registration is completed.
  2. If we judge that the applicant for usage registration has the following reasons, we may not approve the application for usage registration, and we shall not be obliged to disclose the reason.
    1. When false matters are reported when applying for usage registration
    2. When the application is from a person who has violated this agreement
    3. In addition, when our shop judges that the usage registration is not appropriate
Japanese
  1. 本サービスにおいては,登録希望者が本規約に同意の上,当店の定める方法によって利用登録を申請し,当店がこれに対する承認を登録希望者に通知することによって,利用登録が完了するものとします。
  2. 当店は,利用登録の申請者に以下の事由があると判断した場合,利用登録の申請を承認しないことがあり,その理由については一切の開示義務を負わないものとします。
    1. 利用登録の申請に際して虚偽の事項を届け出た場合
    2. 本規約に違反したことがある者からの申請である場合
    3. その他,当店が利用登録を相当でないと判断した場合

Article 3 (Management of user ID and password) / 第3条(ユーザーIDおよびパスワードの管理)

English
  1. The user shall manage the user ID and password of this service at his / her own risk.
  2. Under no circumstances may the user transfer or lend the user ID and password to a third party or share it with a third party. If the combination of user ID and password matches the registered information and you are logged in, our shop will consider it to be used by the user who has registered that user ID.
  3. We shall not be liable for any damages caused by the use of your user ID and password by a third party, unless our shop has intentional or gross negligence.
Japanese
  1. ユーザーは,自己の責任において,本サービスのユーザーIDおよびパスワードを管理するものとします。
  2. ユーザーは,いかなる場合にも,ユーザーIDおよびパスワードを第三者に譲渡または貸与し,もしくは第三者と共用することはできません。当店は,ユーザーIDとパスワードの組み合わせが登録情報と一致してログインされた場合には,そのユーザーIDを登録しているユーザー自身による利用とみなします。
  3. ユーザーID及びパスワードが第三者に使用されたことによって生じた損害は,当店に故意又は重大な過失がある場合を除き,当店は一切の責任を負わないものとします。

Article 4 (sales contract) / 第4条(売買契約)

English
  1. In this service, the sales contract shall be concluded when the user applies for purchase to our shop and notifies that our shop has accepted the application. In addition, the ownership of the product shall be transferred to the user when our shop delivers the product to the delivery company.
  2. If the user falls under any of the following reasons, our shop shall be able to cancel the sales contract set forth in the preceding paragraph without notifying the user in advance.
    1. If the user violates this agreement
    2. When the delivery of the product is not completed due to unknown delivery address or long absence
    3. In addition, when we admit that the relationship of trust between our shop and the user has been damaged
  3. The payment method, delivery method, cancellation method of purchase application, return method, etc. related to this service will be determined separately by our shop.
Japanese
  1. 本サービスにおいては,ユーザーが当店に対して購入の申し込みをし,これに対して当店が当該申し込みを承諾した旨の通知をすることによって売買契約が成立するものとします。なお,当該商品の所有権は,当店が商品を配送業者に引き渡したときに,ユーザーに移転するものとします。
  2. 当店は,ユーザーが以下のいずれかの事由に該当する場合には,当該ユーザーに事前に通知することなく,前項の売買契約を解除することができるものとします。
    1. ユーザーが本規約に違反した場合
    2. 届け先不明や長期の不在のため商品の配送が完了しない場合
    3. その他当店とユーザーの信頼関係が損なわれたと認める場合
  3. 本サービスに関する決済方法,配送方法,購入の申し込みのキャンセル方法,または返品方法等については,別途当店が定める方法によります。

Article 5 (Intellectual Property Rights) / 第5条(知的財産権)

English

The copyright or other intellectual property rights of product photos and other content (hereinafter referred to as “content”) provided by this service belong to our shop and legitimate right holders such as content providers, and users These may not be reproduced, reprinted, modified, or otherwise used for secondary purposes without permission.

Japanese

本サービスによって提供される商品写真その他のコンテンツ(以下「コンテンツ」といいます)の著作権又はその他の知的所有権は,当店及びコンテンツ提供者などの正当な権利者に帰属し,ユーザーは,これらを無断で複製,転載,改変,その他の二次利用をすることはできません。

Article 6 (Prohibited matters) / 第6条(禁止事項)

English

he user shall not do the following acts when using this service.

  1. Acts that violate the law or public order and morals
  2. Acts related to criminal acts
  3. Acts that infringe copyrights, trademark rights and other intellectual property rights included in this service
  4. Acts that destroy or interfere with the functions of our server or network
  5. The act of using the information obtained by this service commercially
  6. Acts that may interfere with the operation of our service
  7. Unauthorized access or attempting this
  8. Acts of collecting or accumulating personal information about other users
  9. Acts of impersonating another user
  10. Acts that directly or indirectly benefit antisocial forces in connection with our services
  11. Other acts that our shop deems inappropriate
Japanese

ユーザーは,本サービスの利用にあたり,以下の行為をしてはならないものとします。

  1. 法令または公序良俗に違反する行為
  2. 犯罪行為に関連する行為
  3. 本サービスに含まれる著作権,商標権その他の知的財産権を侵害する行為
  4. 当店のサーバーまたはネットワークの機能を破壊したり,妨害したりする行為
  5. 本サービスによって得られた情報を商業的に利用する行為
  6. 当店のサービスの運営を妨害するおそれのある行為
  7. 不正アクセスをし,またはこれを試みる行為
  8. 他のユーザーに関する個人情報等を収集または蓄積する行為
  9. 他のユーザーに成りすます行為
  10. 当店のサービスに関連して,反社会的勢力に対して直接または間接に利益を供与する行為
  11. その他,当店が不適切と判断する行為

Article 7 (suspension of provision of this service, etc.) / 第7条(本サービスの提供の停止等)

English
  1. If we determine that there is any of the following reasons, we may suspend or suspend the provision of all or part of this service without notifying the user in advance.
    1. When performing maintenance, inspection or updating of the computer system related to this service
    2. When it becomes difficult to provide this service due to force majeure such as an earthquake, lightning strike, fire, power outage or natural disaster
    3. When the computer or communication line stops due to an accident
    4. In addition, when our shop judges that it is difficult to provide this service
  2. Our shop shall not be liable for any disadvantage or damage suffered by the user or a third party due to the suspension or interruption of the provision of this service, regardless of the reason.
Japanese
  1. 当店は,以下のいずれかの事由があると判断した場合,ユーザーに事前に通知することなく本サービスの全部または一部の提供を停止または中断することができるものとします。
    1. 本サービスにかかるコンピュータシステムの保守点検または更新を行う場合
    2. 地震,落雷,火災,停電または天災などの不可抗力により,本サービスの提供が困難となった場合
    3. コンピュータまたは通信回線等が事故により停止した場合
    4. その他,当店が本サービスの提供が困難と判断した場合
  2. 当店は,本サービスの提供の停止または中断により,ユーザーまたは第三者が被ったいかなる不利益または損害について,理由を問わず一切の責任を負わないものとします。

Article 8 (Usage restrictions and de-registration) / 第8条(利用制限および登録抹消)

English
  1. In any of the following cases, our shop may restrict the use of all or part of this service to the user or cancel the registration as a user without prior notice.
    1. If you violate any provision of this agreement
    2. When it turns out that there is a false fact in the registered items
    3. When the credit card notified by the user as a payment method is suspended
    4. When there is a default of payment obligations such as fees
    5. When there is no response to the contact from our shop for a certain period of time
    6. When this service has not been used for a certain period of time since the last use
    7. In addition, when our shop judges that the use of this service is not appropriate合
  2. Our shop does not take any responsibility for the damage caused to the user by the act performed by our company based on this article.
Japanese
  1. 当店は,以下のいずれかに該当する場合には,事前の通知なく,ユーザーに対して,本サービスの全部もしくは一部の利用を制限し,またはユーザーとしての登録を抹消することができるものとします。
    1. 本規約のいずれかの条項に違反した場合
    2. 登録事項に虚偽の事実があることが判明した場合
    3. 決済手段として当該ユーザーが届け出たクレジットカードが利用停止となった場合
    4. 料金等の支払債務の不履行があった場合
    5. 当店からの連絡に対し,一定期間返答がない場合
    6. 本サービスについて,最終の利用から一定期間利用がない場合
    7. その他,当店が本サービスの利用を適当でないと判断した場合
  2. 当店は,本条に基づき当社が行った行為によりユーザーに生じた損害について,一切の責任を負いません。

Article 9 (withdrawal) / 第9条(退会)

English

The user shall be able to withdraw from this service by following the prescribed withdrawal procedure.

Japanese

ユーザーは,所定の退会手続により,本サービスから退会できるものとします。

Article 10 (Disclaimer of Warranty and Disclaimer) / 第10条(保証の否認および免責事項)

English
  1. Our shop has virtually or legal defects in this service (safety, reliability, accuracy, completeness, effectiveness, suitability for a specific purpose, defects related to security, errors and bugs, infringement of rights, etc. Included.) Is not guaranteed to be absent.
  2. Our shop does not take any responsibility for any damage caused to the user by this service.
    However, if the contract between our shop and the user regarding this service (including this agreement) is a consumer contract stipulated in the Consumer Contract Law, this disclaimer does not apply, but even in this case, our shop will not be liable for any damages caused by special circumstances among the damages (Including cases where our shop or the user foresaw or could foresee the occurrence of damage) caused to the user due to default or illegal acts due to our negligence.
  3. Our shop is not responsible for any transactions, communications or disputes that occur between the user and other users or third parties regarding this service.
Japanese
  1. 当店は,本サービスに事実上または法律上の瑕疵(安全性,信頼性,正確性,完全性,有効性,特定の目的への適合性,セキュリティなどに関する欠陥,エラーやバグ,権利侵害などを含みます。)がないことを保証するものではありません。
  2. 当店は,本サービスによってユーザーに生じたあらゆる損害について,一切の責任を負いません。ただし,本サービスに関する当店とユーザーとの間の契約(本規約を含みます。)が消費者契約法に定める消費者契約となる場合,この免責規定は適用されませんが,この場合であっても,当店は,当店の過失(重過失を除きます。)による債務不履行または不法行為によりユーザーに生じた損害のうち特別な事情から生じた損害(当店またはユーザーが損害発生につき予見し,または予見し得た場合を含みます。)について一切の責任を負いません。
  3. 当店は,本サービスに関して,ユーザーと他のユーザーまたは第三者との間において生じた取引,連絡または紛争等について一切責任を負いません。

Article 11 (Changes in service content, etc.) / 第11条(サービス内容の変更等)

English

Our shop shall be able to change the contents of this service or discontinue the provision of this service without notifying the user, and we will not be liable for any damage caused to the user by this.

Japanese

当店は,ユーザーに通知することなく,本サービスの内容を変更しまたは本サービスの提供を中止することができるものとし,これによってユーザーに生じた損害について一切の責任を負いません。

Article 12 (Change of Terms of Service) / 第12条(利用規約の変更)

English

Our shop shall be able to change this agreement at any time without notifying the user if it deems it necessary. If you start using this service after changing this agreement, the user will be deemed to have agreed to the changed agreement.

Japanese

当店は,必要と判断した場合には,ユーザーに通知することなくいつでも本規約を変更することができるものとします。なお,本規約の変更後,本サービスの利用を開始した場合には,当該ユーザーは変更後の規約に同意したものとみなします。

Article 13 (Handling of personal information) / 第13条(個人情報の取扱い)

English

Our shop shall handle personal information acquired by using this service appropriately in accordance with our “privacy policy”.

Japanese

当店は,本サービスの利用によって取得する個人情報については,当店「プライバシーポリシー」に従い適切に取り扱うものとします。

Article 14 (Notification or Contact) / 第14条(通知または連絡)

English

Notification or communication between the user and our shop shall be made by the method specified by our shop.
Unless the user notifies the change according to the method specified separately by the shop, the shop considers that the currently registered contact is valid and notifies or contacts the contact, and these will be notified or contacted by the user at the time of making a call. It is considered that you have reached.

Japanese

ユーザーと当店との間の通知または連絡は,当店の定める方法によって行うものとします。
当店は,ユーザーから,当店が別途定める方式に従った変更届け出がない限り,現在登録されている連絡先が有効なものとみなして当該連絡先へ通知または連絡を行い,これらは,発信時にユーザーへ到達したものとみなします。

Article 15 (Prohibition of transfer of rights and obligations) / 第15条(権利義務の譲渡の禁止)

English

The user may not assign the status under the usage contract or the rights or obligations based on this agreement to a third party or provide it as collateral without the prior written consent of our shop.

Japanese

ユーザーは,当店の書面による事前の承諾なく,利用契約上の地位または本規約に基づく権利もしくは義務を第三者に譲渡し,または担保に供することはできません。

Article 16 (Governing law / jurisdiction) / 第16条(準拠法・裁判管轄)

English
  1. In interpreting this agreement, Japanese law shall be the governing law. Regarding this service, the application of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall be excluded.
  2. In the event of a dispute regarding this service, the court having jurisdiction over the location of our head office shall be the exclusive agreement jurisdiction court.
Japanese
  1. 本規約の解釈にあたっては,日本法を準拠法とします。なお,本サービスに関しては,国際物品売買契約に関する国際連合条約の適用を排除するものとします。
  2. 本サービスに関して紛争が生じた場合には,当社の本店所在地を管轄する裁判所を専属的合意管轄裁判所とします。

以上

Copied title and URL